“翻译因人类的交往与沟通需要而产生,对促进世界和平、稳定与发展等发挥着重要作用”(徐珺语,《中国社会科学报》2016. 11. 18)。语用翻译学是中国文化走出去的新出路(侯国金语,《中国社会科学报》2015. 3. 23)。12月8日下午,在BWIN必赢官网新区博雅讲堂,外国语学院依托仰恩大讲堂特邀请华侨大学437必赢会员中心侯国金教授开展了第十九期的学术讲座:“语用翻译学:寓意言谈翻译研究,以及翻译研究发表的问题和出路”的学术讲座,由437必赢会员中心党总支书记却正强老师主持,参加此次讲座的主要是全院教师和各班学生代表。
![](/_upload/article/images/4c/86/a3cd532e4cb090ef70c5a69bb97a/d29fce70-8fc3-454c-879a-7d1e0f73f92a.png)
侯国金教授开篇以BWIN必赢官网名称、童谣、闽南歌曲等学生耳熟能详的事物作为引子,设置悬念,循序渐进地导入翻译的语用性。然后他指出学习翻译和研究翻译时,我们要认真思考为什么翻译、翻译什么、如何翻译等“翻译三问”,这样才能培养翻译理论与实践的系统思维。同时他也强调翻译问题是语用翻译问题。在语用翻译学理论的指导下,他通过杨宪益夫妇、霍克斯翁婿翻译的《红楼梦来》的具体案例厘清了异化和归化的翻译方法,并且指明在做翻译研究时,切忌强行得出偏颇偏见的观点。在讲座中,侯教授展示了《语用翻译学:寓意言谈翻译研究的》其实也是语用翻译学的论题矩阵和宏图,并重点讲解语用翻译学的三大译观,即关联-顺应译观、构建主义译观、语言标记等效译观。他还强调在翻译研究中学理统辖译观,而译观又统辖译技。为了让在场的师生真正明白翻译的语用性,他展示了侯译童谣、诗歌以及声情并茂地演唱自己英译的闽南歌曲《爱拼才会赢》,让在场师生深刻体会到翻译语用性的新颖性和可行性:在翻译歌曲时,要注重所译歌曲的语义、韵律、诗学和可唱性,要学习为《英语世界》翻译歌曲的大师薛范。最后,侯教授对在场的师生提出语重心长的建议,他希望越来越多的年轻学者做真学术、做真学问,并加盟语用翻译学。在进行翻译研究中要以理论或问题(现象、语料)的“两驾马车”来驱动研究,在短时间内从一而终。他还说翻译研究行之有效的方法是界面研究或跨界研究,如语用翻译研究、修辞翻译研究、文论翻译研究、哲学翻译研究。
![](/_upload/article/images/4c/86/a3cd532e4cb090ef70c5a69bb97a/91f9c06e-a3f6-4529-aac7-10cef596de2f.png)
侯教授的讲座为时两个小时,理论新颖、内容丰富、语言幽默、手舞足蹈,讲座现场掌声不断。在互动环节,侯教授认真解答师生的问题,如政治文本的研究视角、今后翻译研究的方向、人工智能的翻译研究等。通过聆听讲座,师生们丰富了翻译理论和实践知识,全面学习了何谓语用翻译学,还收获了翻译研究、有关课题申报和发表论文的“九阴真经”。精彩饱满的讲座让全体师生获益匪浅,大家纷纷表示希望今后能多举办一些这样的高质量讲座,以飨仰恩学人之饥。
(图/文 连毅卿 张思思)